Leon

‘Vertalen is schrijven’. Zoals schrijven ‘spelen met taal’ is. Voor mij een met de paplepel ingegeven waarheid. Dus speelde ik als kind al met taal. Schreef ik boekjes… geïnspireerd door de bibliotheek op de zolder van de school.

En vervolgens werd ik… historicus. Althans, daar studeerde ik voor. Opgroeiend tussen de Duits- en Engelstalige vakliteratuur. Om me alsnog te ontwikkelen tot Neerlandicus. Tot schrijver. Met hart en ziel betrokken tot de Duitse en Engelse taal. Zo werd ik ‘schrijvend vertaler’. Vakkundig, door over teksten na te denken. Emotioneel, door plotselinge invallen en onverwachte ideeën. Geloof het of niet, maar die laatste overkomen me vooral als ik in Frankrijk een col op fiets. Dan vervliegen mijn ergernissen over puriteinse juridische teksten. Dan zie ik de waarde en het genot in van het perfect omzetten van een brontekst in een oogstrelend stuk Nederlands.

Op die manier maakte ik van een Engelstalige medische encyclopedie een Nederlandstalig digitaal naslagwerk en zette ik onder meer ook een standaardwerk over het Werelderfgoed (Unesco) om van het Duits in het Nederlands, waarbij de opmaakredactie exact de goede hoeveelheid woorden kreeg aangeleverd.

Hoe werkt dat? Naast nauwkeurig, vooral ook snel! Op bijna elk moment. U kunt me er net nog niet voor uit bed halen. Maar met plezier sta ik een uurtje vroeger op, of ga ik juist wat langer door. Om de tekst te maken, die u wenst.

Offerte aanvragen

Offerte aanvragenVraag direct een vrijblijvende offerte aan of bel 053 - 85 29 052 voor meer informatie.