Holland van Gijzen advocaten en notarissen verstuurt enkele maandelijkse nieuwsbrieven op verschillende juridische vakgebieden. De nieuwsbrieven berichten de abonnees over allerlei ontwikkelingen op dat juridische vakgebied, over belangrijke gerechtelijke uitspraken en wetten. Vanwege de internationale activiteiten van Holland van Gijzen advocaten en notarissen moet een deel van deze nieuwsbrieven ook vertaald worden naar het engels. Vertaalbureau Perfect vertaalt de nieuwsbrief over het arbeidsrecht sinds enige tijd voor Holland van Gijzen advocaten en notarissen.
Kamernet is in de afgelopen 10 jaar de grootste kamersite van Nederland geworden. Daarmee is het een begrip in de wereld van de studenten die op zoek zijn naar een kamer. Met haar aanbod van kamers in allerlei studentensteden heeft het al meer dan 600.00 studenten aan een nieuwe kamer geholpen.
Het Engels geldt vandaag de dag als dé Lingua Franca. Het is de taal die tegenwoordig door bijna iedereen als eerste gebruikt wordt bij grensoverschrijdende communicatie, wanneer men elkaars taal niet kent. Is het Engels dan nog wel van de Engelsen en de Amerikanen, of is het tegenwoordig van iedereen die het spreekt?
Een vertaling kan tot 50% subsidie krijgen dankzij het Prepare2start programma van de EVD. In dit blogbericht van Vertaalbureau Engels Perfect leest u hoe en wanneer een bedrijf in aanmerking komt voor de subsidie voor onder andere vertalingen. Het subsidie bedrag kan oplopen tot € 11.500 euro.
Vertaalbureau Engels Perfect is sinds 5-11-2009 benoemd tot aspirant lid van de ATA (Association of Translation Agencies). Vertaalbureaus die lid zijn van de ATA streven naar kwaliteit, zorgvuldigheid en diversiteit. Omdat de ATA deze traditie graag in ere houdt, zorgt zij al sinds 1994 voor de belangenbehartiging van de bij haar aangesloten vertaalbureaus. Een vertaalbureau kan aspirant-lid worden van de ATA wanneer het aan de onderstaande criteria voldoet. Bekijk ook de toelatingseisen op de website van de ATA
'Steenkolenengels', bij iedereen wel bekend. Tenenkrommende Engelse zinnen die op een of andere manier letterlijk vertaald zijn vanuit het Engels en de context van de hele zin als onderdeel van een verhaal compleet missen. Soms erg grappig in reclames als die van Tempo-Team en Naast het nu alweer beroemde voorbeeld van de Tempo-team reclame zijn er nog legio voorbeelden van dit soort vertalingsfouten, die even jammer als hilarisch zijn. In dit artikel is te lezen dat ook het vertalen van en naar het Engels een grotere uitdaging is dan men in eerste instantie zou denken. Inzicht in dit soort valkuilen is daarom enorm handig om dat te voorkomen.





