Over het algemeen denken wij Nederlanders een behoorlijk woordje Engels. Echter is ons Engels niet altijd zo perfect als wij aanvankelijk denken. In dit blogbericht geven wij een vierstal tips om ‘boerenkool Engels’ te vermijden.
Tip 1. Valse vrienden
Zinnen met Engelse woorden die wat vorm of klank betreft lijken op Nederlandse, maar die iets anders betekenen. Een goed voorbeeld van valse vrienden is ‘Could you pass the bones?’. Het klinkt als ‘Kunt u de boontjes doorgeven’, echter is de betekenis van bones ‘botten’. De juiste vertaling is ‘Could you please pass the beans?’.
Tip 2. Figuur Nederlandse letterlijk vertaald
Niet alle Nederlandse uitspraken en/of gezegdes kunnen letterlijk overgenomen worden in het Engels. Een voorbeeld van zo’n Nederlandse gezegde overgenomen in het Engels is ‘Ik val van mijn stokje’. Letterlijk vertaald in het Engels zou dit ‘I went off my stick’ betekenen. Echter betekent dit in Engeland letterlijk ‘Ik had bijna geen interesse meer voor mijn stok’ wat natuurlijk nergens op slaat. De juiste vertaling zou moeten zijn ‘I almost passed out’. Let hier dus bij op.
Tip 3. Bijna goed, maar net fout
‘I fear I am blut’.. De grammatica is goed, maar het betekent ‘Ik heb angst dat ik bloed ben’. De juiste vertaling moet echter zijn ‘I’m afraid I’m broke.’ Dit zijn uitspraken die bijna goed zijn, maar nog steeds behoorlijk fout.
Tip 4. Engelse fantasiewoorden
Sommige mensen denken dat wanneer je een Nederlands woord op z’n Engels uitspreekt wel een goede zin ontstaat. Een voorbeeld hiervan is ‘I enjoy this Larry Cook’ oftewel ‘ik geniet van deze lariekoek’… Dit is uiteraard fout.
(bron: I always get my sin too)
Hopelijk zorgen deze tips ervoor dat je niet meer in de valkuilen valt die een Engelse vertaling met zich meebrengt.


klant
klant
klant
klant